
本文目錄
1、路牌和交通牌作為地名標識、交通標識和人行導向標識三大系統構成的城市標識體系的主角,隨著城市化的建設進程將越來越受重視。北京,作為中國首都,在這方面可以說擔當
2、著一個典范的作用。北京市市政市容委發布的《北京市“十二五”時期城鄉市容環境建設規
3、劃》明確,在城市道路公共服務設施方面,北京將加快人行導向系統規劃編制和建設,使由
4、地名標識、交通標識和人行導向標識三大系統構成的城市標識體系更加完備,以適應建設中
5、國特色世界城市的要求。這種統一規劃和規范是必要的。
6、在2008年國家發布的GB17733-2008《地名標志》國家標準中,規定了地名標志牌的分類與型號、要求、試驗方法、檢驗規則及包裝等,明確了街牌、巷牌、樓牌等標示的漢字
7、名稱、漢語拼音要求,特別是對地名中漢語拼音的拼寫做出了規定。拼音應該都是大寫,專
8、然而,關于路牌除漢字外使用拼音還是英語分為兩派意見。地名專家、中山大學外語學院的康志洪先生明確表示,英語不是我國的官方語言,用此種異族語言譯寫本國地名的做法
9、雖我國尤盛,但在國際上早已隨著非殖民化而日漸式微了。采用英語拼寫也不乏支持者,最
10、流行的一種說法是用英語標注地名能夠更好地與國際接軌。實際上,這恰恰不能接軌,據了
11、解,像中國這樣用英語加注地名的國家并不多。例如歐洲各國在地名標志、地圖上均使用本
12、國語言書寫地名,不加注英語。亞洲一些非羅馬字母語言的國家在地名上也使用本國確定的
13、拼寫形式。例如在“路”的寫法上,日本拼為“go”,韓國為“no,ro”,印尼為“ji”,
14、泰國為“thanon”,馬來西亞為“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
15、的組成部分,把通名用另外一種語言書寫,實質上就改變了這個地名;用外文拼寫地名,違
16、背了聯合國地名標準化會議決議和我國政府頒布的政策和法規。
17、由此可見,認為中英文混合的標注方法有利于對外交往和國際化發展的想法實際上是一種誤解,因為漢語拼音才是中國地名羅馬字母拼法的國際標準,所以從這個角度講,在地名
18、標注上,漢語拼音是面向世界最國際化的拼寫字母,那種“中外文混合”的標注顯然是不妥
市長許宗衡主持召開市政府四屆一三六次常務會議,審議并原則通過了《深圳市規范公共標識設置工作方案》(下簡稱《方案》),決定對道路交通標志、道路及橋梁名牌、公共設施指示牌三大類公共標識牌統一采用中英文雙語標識,分步完成三大類公共標識牌的規范設置,并適當放大字體和標志牌規格,讓市民能夠一目了然,清楚辨識。
1、如果英文采用大寫,漢字為四方體,這就非常規范,中文漢字和英文大小比例按照3:1比較合理,而英文采用手寫體,則需要根據實際標識牌大小來確定比例。
2、需要注意的是,不管是純中文標識牌還是中英文雙語標識牌,其文字大小一定要能滿足人們視覺認知范圍。
1、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“low prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
2、錯譯,硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Welcome you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“welcome”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
3、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
4、在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。
5、程式化翻譯漢語表示禁止的標識語一般用“禁止/請勿+動詞”結構,而在英語標識語中常用“No+名詞或動名詞”的形式。例如:禁止吸食搖頭丸“No Drugs”,請勿將軟包裝的飲料帶入場內“No Drinks from Outside”,請勿亂扔廢棄物“No L ittering”,不準停車“No Parking”。漢語中表示“專用”,英語可采用“名詞+ ONLY”的形式。如員工專用 Staff Only;公交車專用 BusesOnly;貴賓專用 VIP Only;會員專用MembersOnly等。
6、習慣性表達翻譯即在翻譯時應按照英語的習慣,而不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿“occupied”,已預定“reserved”,暫停服務請諒解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience”,電梯維修,暫停使用不著“ EscalatorOut of Service”等。這些標識語在英語國家中已經有其固定的的表達法,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將“車位已滿”翻譯成“The parking is full”即不符合英語的習慣,反而會讓外國人看不懂。因此,要根據具體的場合,選擇已有的習慣表達,以期達到最佳的翻譯效果。
7、反向翻譯翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。如“請勿將頭伸出窗外”,如果將其譯為“Don’ t put your head out of the window”,則會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息,“Keep head inside vehicle”,這樣更符合英語的習慣表達,也更委婉,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車“Park off pavement”;請勿觸摸“HandsOff”;請勿倒置“Keep Top Side Up”;請不要站在門口“Stand Clear of the Door”;請勿入內“Keep Off the Grass”等。
8、不譯英譯的標識語是我國文化、傳統和日常行為規范向外國人的一種傳遞,也必然會在外國人心中產生反應。因此,在標識語的翻譯過程中必須意識到,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳,有些只是寫給中國人自己看的標識語,如“禁止隨地吐痰”、“禁止亂寫亂畫,“禁止在公園內隨地大小便”,“禁止亂刻亂畫”等,這些標識語純粹針對中國人寫的,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設此類標識語,或者不將此類標識語譯成英語。3結束語中英文公共標識語各具特色,由于中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現了失誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,在進行標識語翻譯時,應當準確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習俗,實現語言交際的目的。