
本文目錄
道路標(biāo)識(shí)英語(yǔ)翻譯為:Road signs。
1、釋義:路、通路、途徑、在~設(shè)置路障、(狗)沿臭跡追逐(獵物)、(狗)聞著臭跡追。
(2)block a road.封鎖道路,堵塞道路。
(3)break a road.開(kāi)路前進(jìn),排除困難前進(jìn)。
1、釋義:手勢(shì)、標(biāo)記、招牌、簽(名)、署(名)、簽署、簽字、標(biāo)志、警告、記號(hào)。
(1)vital signs.生命體征、生命特征、主要病癥。
(2)road signs.交通標(biāo)志、路標(biāo)、道路標(biāo)志、常見(jiàn)道路標(biāo)志。
(3)signs of the zodiac.黃道十二宮、十二星座。
(4)traffic signs.交通標(biāo)志、交通標(biāo)記、交通標(biāo)識(shí)、反光路牌。
1、A fall of rocks blocked the road.
2、The road was blocked by a huge rock.
3、The rough road made the car vibrate.
崎嶇不平的道路使車(chē)顛簸得很厲害。
4、This is the high road to democracy.
5、We cleared a few things up, so now we are on the right road to recovery.
我們弄清了一些事情,所以現(xiàn)在我們能采取正確的方法來(lái)康復(fù)。
1、問(wèn)題一:安全警示標(biāo)志牌用英語(yǔ)怎么說(shuō)安全警示標(biāo)志牌
2、問(wèn)題二:這些標(biāo)志保護(hù)我們安全,用英語(yǔ)怎么說(shuō) These signs protect our safety
3、問(wèn)題三:安全標(biāo)識(shí)的定義及英文翻譯定義:A safety symbol indicates the presence of information or instructions about health or safety at work by means of a signboard, a colour, an illuminated sign or acoustic signal, a hand signal or a verbal munication.
4、問(wèn)題四:安全提示用英語(yǔ)怎么說(shuō) safety tips
5、親:祝你學(xué)習(xí)進(jìn)步,每天都開(kāi)心V_V!
6、問(wèn)題五:英文安全標(biāo)志 Don't pick the flowers
7、問(wèn)題六:請(qǐng)問(wèn)安全標(biāo)識(shí)牌“從此上下”英語(yǔ)怎么翻譯?“從此上下”:中文是什么意思?從此上下樓?
8、 Enter here(從此) for upstairs& downstairs
9、問(wèn)題七:'這個(gè)符號(hào)用英語(yǔ)怎么說(shuō)比如a'b''撇號(hào)
10、問(wèn)題八:如果沒(méi)有標(biāo)志人們就不安全了,用英語(yǔ)怎么說(shuō) 30分你好!
11、 If there is no sign people are not safe,
小心地滑的英文:Caution, Wet Floor
Caution讀法英['kɔːʃ(ə)n]美['kɔʃən]
1、caution the prisoner警告那個(gè)囚犯
2、caution about sth就某事警告
3、caution about the speed注意車(chē)速
4、caution against doing sth警告(某人)不要做某事
這與最開(kāi)始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說(shuō)復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等等。
1、記得上課時(shí)候佐堂老師曾經(jīng)提起過(guò)公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的一些趣聞。若干年后在世界聞名的旅游城市桂林公園游走,真的看到一堆超越了語(yǔ)法邏輯、出離了原味表達(dá)的英文標(biāo)識(shí)。
2、于是興趣大發(fā),花了一天時(shí)間搜索這些有趣的標(biāo)識(shí),并拍照留念,順便給出修改建議。一起來(lái)品味一下吧~
3、國(guó)際通用表達(dá):入口——Entrance出口——Exit
4、又及:沒(méi)錯(cuò),國(guó)家公共信息符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)中的表達(dá)的確是入口:Way in 出口:Way Out
5、這么重要的標(biāo)識(shí),怎么可以沒(méi)有英文翻譯?
6、緊急通道嚴(yán)禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(國(guó)家公共信息符號(hào)標(biāo)準(zhǔn))
7、鬼知道為什么“紅線”翻譯成了 redcourse,而其他顏色沒(méi)有這個(gè)course~
8、藍(lán)線起點(diǎn)和藍(lán)線終點(diǎn)翻譯為嘛一樣呢?
9、 Circuit——電路、回路,如果表示循環(huán)路線的起始點(diǎn)是可以的,可為什么要兩個(gè)牌子呢?
10、深綠線終點(diǎn)——Dark Green Ending
11、請(qǐng)勿攀登/嚴(yán)禁攀爬——No Climbing
12、第一和第三個(gè)翻譯尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing
13、四個(gè)標(biāo)牌,三種“游客止步”,兩種“非游覽區(qū)”的說(shuō)法……
14、左側(cè)兩個(gè):restricted受限制的;保密的一般用于禁區(qū),非游覽區(qū)頂多屬于未開(kāi)放的,沒(méi)有“禁區(qū)”那么嚴(yán)重吧?
15、右側(cè)兩個(gè)顯然漏寫(xiě)了 non-,“非游覽區(qū)”成了“游覽區(qū)”,看起來(lái)很搞笑,和下一句自相矛盾
16、 no entrance/admittance——禁止入內(nèi),大概也能理解
17、 forbidden across——這是在玩穿越火線嗎?across一般用于橫穿馬路之類(lèi)狀況。。。
18、非游覽區(qū)游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(國(guó)家公共信息符號(hào)標(biāo)準(zhǔn))
19、禁止吸煙?No Burning!!! firework!!!……嚇到我了
20、這個(gè)很常見(jiàn)的好吧別搞那么高難度
21、禁止吸煙——No Smoking 嚴(yán)禁煙火——No Open Flames
22、請(qǐng)與野猴保持距離——Keep Away From Monkeys
23、說(shuō)老虎Dangerous誰(shuí)都信,說(shuō)猴子危險(xiǎn)?額……用詞好像有點(diǎn)嚴(yán)重
24、 unrecyclable:adj.不可回收的;不可再循環(huán)的
25、有這個(gè)現(xiàn)成詞干嘛還要換花樣呢……表示費(fèi)解~
26、山坡陡峭注意安全——Steep Hill,Caution Please
27、右上角圖中,風(fēng)景林地、自然保護(hù)區(qū)——Nature reserve(國(guó)家公共信息符號(hào)標(biāo)準(zhǔn))
28、 reserve——保留,保護(hù)的意思就暗含其中了
29、右上角圖中,緊急呼救電話——Emergency call(國(guó)家公共信息符號(hào)標(biāo)準(zhǔn))
30、路面濕滑注意安全——Slippery Ground,Caution Please
31、 floor指的是地板或樓層不是山地額~
32、 thunderstorm——這是雷暴雨太夸張了
33、 lighting-prone——這個(gè)詞恕我愚魯根本就沒(méi)查明白……“易于閃電的”?
34、雷雨天氣請(qǐng)勿登山——Off The Hill During Stormy Weather
35、危險(xiǎn)區(qū)域請(qǐng)快速通過(guò)——Dangerous Area/Zone,Quick Pass
36、公共標(biāo)識(shí)一定要語(yǔ)意明確通俗易懂
37、 Bath——表示提供盆浴設(shè)施的場(chǎng)所。不表示淋浴或游泳池
38、 prohibited這么高難度的詞我看著都吃力小孩子能懂嗎……
39、當(dāng)心落水——Keep Away From Water
40、 Attention-Water!注意,有水!(可以喝嗎?還是可以游泳?完全沒(méi)表達(dá)明白)
41、危險(xiǎn)動(dòng)作請(qǐng)勿模仿——Dangerous Play, No Imitation
42、公告語(yǔ)一般是語(yǔ)氣嚴(yán)肅、用詞精悍的短語(yǔ),不是造句喲~
43、壯士,三處三種翻譯,還真是有點(diǎn)為難
44、 Victims受害者,犧牲者;受災(zāi)群眾——“英勇的犧牲者”勉強(qiáng)說(shuō)得通太勉強(qiáng)
45、 heros英雄——英雄跟壯士嚴(yán)格說(shuō)來(lái)不是一回事
46、 martyrs烈士;殉道者——這個(gè)算是比較地道的
47、 So,八百壯士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb圖三中標(biāo)!
48、圖一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.
49、圖二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.
50、圖三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.
51、圖一:Long hair tied up,accessories removed(necklaces,bracelets, rings,etc.).
52、圖二:Hands off from the wire.
53、這個(gè)是查實(shí)無(wú)錯(cuò)的,我也長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí)原來(lái)“無(wú)障礙”翻譯為accessable……
54、繼續(xù)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),也跟大家分享,中國(guó)消防原來(lái)是China Fire,漂亮~
55、 OK,今天很有收獲的說(shuō),大家如發(fā)現(xiàn)以上翻譯有可商榷之處,歡迎提出哦~
56、已經(jīng)給公園負(fù)責(zé)人發(fā)郵件,希望他們換掉那些別扭的標(biāo)識(shí)牌
57、童鞋們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)身邊的超市、商場(chǎng)或景區(qū)有錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)牌該出手時(shí)要出手啊!
58、畢竟咱們的英語(yǔ)不能白學(xué)了不是?
59、為了國(guó)家顏面,也為了自己更加暢快生活,一起行動(dòng)起來(lái)吧!
1、問(wèn)題二:標(biāo)識(shí)用英文怎么說(shuō)有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問(wèn)題三:英文標(biāo)志牌怎么說(shuō)?標(biāo)志牌
3、問(wèn)題四:標(biāo)識(shí)牌英文怎么說(shuō)? sign
4、問(wèn)題五:標(biāo)牌標(biāo)識(shí)的英文是什么,謝謝。其實(shí)你說(shuō)的就是注冊(cè)商標(biāo) Trade Mark,或者是時(shí)髦的logo(徽標(biāo)).
5、問(wèn)題六:標(biāo)志的英文怎么寫(xiě)? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機(jī)構(gòu)的)標(biāo)識(shí),標(biāo)志,徽標(biāo);logotype的縮略形式;[計(jì)算機(jī)...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標(biāo)都不一樣。
8、問(wèn)題七:寫(xiě)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),標(biāo)牌要怎么寫(xiě)才是標(biāo)準(zhǔn)的,才符合外國(guó)人現(xiàn)狀】
9、中式英語(yǔ)(Ch ing lish)比比皆是中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和文際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡(jiǎn)單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語(yǔ):“天天低價(jià)”和“每天都省錢(qián)”。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語(yǔ)。表達(dá)同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當(dāng)些。
10、錯(cuò)譯,硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。“西藥房”被錯(cuò)譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進(jìn)入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進(jìn)入格陵蘭島)。有些商場(chǎng)常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來(lái),但“wele”就表示歡迎再來(lái)了,這么一寫(xiě),就成了歡迎兩次了。再如“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語(yǔ)。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達(dá)了句子原本的含義,而且更簡(jiǎn)潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不符合語(yǔ)言禮貌原則同樣的意思在英語(yǔ)中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場(chǎng)里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語(yǔ)義上,這樣的翻譯是正確的,但從語(yǔ)言的人文關(guān)懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因?yàn)椤?under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場(chǎng)所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語(yǔ)為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請(qǐng)安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請(qǐng)愛(ài)護(hù)花),則簡(jiǎn)練又營(yíng)造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言......>>
13、問(wèn)題八:門(mén)牌標(biāo)識(shí):英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問(wèn)題九:浮雕標(biāo)識(shí)標(biāo)牌用英語(yǔ)怎么說(shuō)浮雕標(biāo)識(shí)標(biāo)牌
20、標(biāo)牌label; scutcheon; breastplate