
本文目錄
道路標識英語翻譯為:Road signs。
1、釋義:路、通路、途徑、在~設(shè)置路障、(狗)沿臭跡追逐(獵物)、(狗)聞著臭跡追。
(2)block a road.封鎖道路,堵塞道路。
(3)break a road.開路前進,排除困難前進。
1、釋義:手勢、標記、招牌、簽(名)、署(名)、簽署、簽字、標志、警告、記號。
(1)vital signs.生命體征、生命特征、主要病癥。
(2)road signs.交通標志、路標、道路標志、常見道路標志。
(3)signs of the zodiac.黃道十二宮、十二星座。
(4)traffic signs.交通標志、交通標記、交通標識、反光路牌。
1、A fall of rocks blocked the road.
2、The road was blocked by a huge rock.
3、The rough road made the car vibrate.
崎嶇不平的道路使車顛簸得很厲害。
4、This is the high road to democracy.
5、We cleared a few things up, so now we are on the right road to recovery.
我們弄清了一些事情,所以現(xiàn)在我們能采取正確的方法來康復(fù)。
1、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規(guī)則和習慣組合的不符合規(guī)范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
2、錯譯,硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達的信息不能取得預(yù)期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Welcome you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“welcome”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
3、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關(guān)懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
4、在翻譯標識語時,應(yīng)根據(jù)標識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。
5、程式化翻譯漢語表示禁止的標識語一般用“禁止/請勿+動詞”結(jié)構(gòu),而在英語標識語中常用“No+名詞或動名詞”的形式。例如:禁止吸食搖頭丸“No Drugs”,請勿將軟包裝的飲料帶入場內(nèi)“No Drinks from Outside”,請勿亂扔廢棄物“No L ittering”,不準停車“No Parking”。漢語中表示“專用”,英語可采用“名詞+ ONLY”的形式。如員工專用 Staff Only;公交車專用 BusesOnly;貴賓專用 VIP Only;會員專用MembersOnly等。
6、習慣性表達翻譯即在翻譯時應(yīng)按照英語的習慣,而不能根據(jù)中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿“occupied”,已預(yù)定“reserved”,暫停服務(wù)請諒解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience”,電梯維修,暫停使用不著“ EscalatorOut of Service”等。這些標識語在英語國家中已經(jīng)有其固定的的表達法,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將“車位已滿”翻譯成“The parking is full”即不符合英語的習慣,反而會讓外國人看不懂。因此,要根據(jù)具體的場合,選擇已有的習慣表達,以期達到最佳的翻譯效果。
7、反向翻譯翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。如“請勿將頭伸出窗外”,如果將其譯為“Don’ t put your head out of the window”,則會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息,“Keep head inside vehicle”,這樣更符合英語的習慣表達,也更委婉,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車“Park off pavement”;請勿觸摸“HandsOff”;請勿倒置“Keep Top Side Up”;請不要站在門口“Stand Clear of the Door”;請勿入內(nèi)“Keep Off the Grass”等。
8、不譯英譯的標識語是我國文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國人的一種傳遞,也必然會在外國人心中產(chǎn)生反應(yīng)。因此,在標識語的翻譯過程中必須意識到,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳,有些只是寫給中國人自己看的標識語,如“禁止隨地吐痰”、“禁止亂寫亂畫,“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”,“禁止亂刻亂畫”等,這些標識語純粹針對中國人寫的,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設(shè)此類標識語,或者不將此類標識語譯成英語。3結(jié)束語中英文公共標識語各具特色,由于中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現(xiàn)了失誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關(guān)系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,在進行標識語翻譯時,應(yīng)當準確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習俗,實現(xiàn)語言交際的目的。
1、問題二:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標志牌怎么說?標志牌
3、問題四:標識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標牌標識的英文是什么,謝謝。其實你說的就是注冊商標 Trade Mark,或者是時髦的logo(徽標).
5、問題六:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機構(gòu)的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
8、問題七:寫英文標識語,標牌要怎么寫才是標準的,才符合外國人現(xiàn)狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規(guī)則和習慣組合的不符合規(guī)范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
10、錯譯,硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達的信息不能取得預(yù)期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關(guān)懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標識語時,應(yīng)根據(jù)標識語言......>>
13、問題八:門牌標識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標識標牌用英語怎么說浮雕標識標牌
20、標牌label; scutcheon; breastplate