
本文目錄
20、Buses Only只準公共汽車通過
42、"AA"Film十四歲以下禁看電影
46、No Cycling in the School校內禁止騎車
62、Keep in Dark Place避光保存
65、Beware of Pickpocket謹防扒手
67、For Use Only in Case of Fire滅火專用
73、Shooting Prohibited禁止打獵
75、Protect Public Propety愛護公共財物
76、Ticket Office(or: Booking Office)售票處
77、Visitors Please Register來賓登記
78、Wipe Your Shoes And Boots請擦去鞋上的泥土
79、Men's/Gentlemen/Gents Room男廁所
80、Women's/Ladies/Ladies' Room女廁所
83、Commit No Nuisance禁止小便
85、MAN: 25032002生產日期:2002年3月25日
86、EXP: 25032002失效期:2002年3月25日
88、Bike Park(ing)自行車存車處
89、Children and Women First婦女、兒童優先
93、Dogs Not Allowed禁止攜犬入內
94、Keep Away From Fire切勿近火
95、Reduced Speed Now減速行駛
96、Road Up. Detour馬路施工,請繞行
98、Take Care Not to Leave Things Behind當心不要丟失東西
99、Please Return the Back After Use用畢放回架上
100、Luggage Depository行李存放處這些夠嗎?
1. Admission Free免費入場 2. At your Own Risk恕不負責 3. Baggage Room行李房 4. Beware of Dog當心惡犬 5. Cashier收款員 6. Cattle Xing家畜穿越道 7. Caution當心、小心 8. Chidren At Play當心兒童 9. Closed休息、關門了、下班了 10. Danger危險 11. Dead End死巷 12. Detour請繞行 13. Do Not Deface Public Property請勿破壞公物 14. Do Not Enter請勿進入 15. Do Not Touch請勿觸摸(動手) 16. Don’t Feed the Animals請勿喂食動物 17. Don’t Litter請勿亂扔雜物 18. Drinking Water飲用水 19. Emergency Exit太平門,緊急出口 20. Entrance入口 21. Exit出口 22. Fasten Your Seat Belt請系上安全帶 23. Gentlemen紳士用,男廁 24. Help Yourself請隨便取用 25. Hers、Women女士用 26. His、Men男士用 27. Hospital Zone醫院區域 28. Information服務臺,詢問處 29. Keep In Line遵守車道 30. Keep Off The Grass請勿踐踏草坪 31. Keep Out禁止入內 32. Keep to the left靠左邊走 33. Keep to the right靠右邊走 34. Knock Before Entering進入前請敲門 35. Ladies女士用,女廁 36. Load Limit(5)Tons限重(5)噸 37. Lost and Found失物招領處 38. Lounge休息室 39. No Admittance僅限會員 40. No Dogs Allowed禁止帶狗 41. No Jaywalking請走人行穿越道 42. No loitering禁止徘徊 43. No Parking禁止停車 44. No Pets Allowed禁止帶寵物 45. No Smoking禁止吸煙 46. No thoroughfare禁止通行 47. No Trespassing禁止侵入 48. No Vacancies無空房間(客滿) 49. Occupied使用中(有人) 50. Off Limits禁入區域
導語:標識語不僅是一種語言現象,同時也是一種文化形象。下面是我收集整理的`身邊常見的英語標識語,歡迎參考!
8.No right/left turn禁止右/左轉
15.Please shut the door請隨手關門
18.Ticket office/Booking office售票處
20.Please don't touch請勿動手
20、Buses Only只準公共汽車通過
46、No Cycling in the School校內禁止騎車
62、Keep in Dark Place避光保存
67、For Use Only in Case of Fire滅火專用
73、Shooting Prohibited禁止打獵
75、Protect Public Property愛護公共財物
76、Ticket Office(or:Booking Office)售票處
77、Visitors Please Register來賓登記
78、Wipe Your Shoes And Boots請擦去鞋上的泥土
79、Men’s/Gentlemen/Gents Room男廁所
80、Women’s/Ladies/Ladies’ Room女廁所
83、Commit No Nuisance禁止小便
85、MAN:25032002生產日期:2002年3月25日
86、EXP:25032002失效期:2002年3月25日
88、Bike Park(ing)自行車存車處
89、Children and Women First婦女、兒童優先
93、Dogs Not Allowed禁止攜犬入內
94、Keep Away From Fire切勿近火
95、Reduced Speed Now減速行駛
96、Road Up. Detour馬路施工,請繞行
98、Take Care Not to Leave Things Behind當心不要丟失東西
99、Please Return the Back After Use用完放回架上
100、Luggage Depository行李存放處
1、問題二:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標志牌怎么說?標志牌
3、問題四:標識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標牌標識的英文是什么,謝謝。其實你說的就是注冊商標 Trade Mark,或者是時髦的logo(徽標).
5、問題六:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機構的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
8、問題七:寫英文標識語,標牌要怎么寫才是標準的,才符合外國人現狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“low prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
10、錯譯,硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標識語時,應根據標識語言......>>
13、問題八:門牌標識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標識標牌用英語怎么說浮雕標識標牌
20、標牌label; scutcheon; breastplate