
本文目錄
1、記得上課時候佐堂老師曾經提起過公共場合標識語翻譯的一些趣聞。若干年后在世界聞名的旅游城市桂林公園游走,真的看到一堆超越了語法邏輯、出離了原味表達的英文標識。
2、于是興趣大發,花了一天時間搜索這些有趣的標識,并拍照留念,順便給出修改建議。一起來品味一下吧~
3、國際通用表達:入口——Entrance出口——Exit
4、又及:沒錯,國家公共信息符號標準中的表達的確是入口:Way in 出口:Way Out
5、這么重要的標識,怎么可以沒有英文翻譯?
6、緊急通道嚴禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(國家公共信息符號標準)
7、鬼知道為什么“紅線”翻譯成了 redcourse,而其他顏色沒有這個course~
8、藍線起點和藍線終點翻譯為嘛一樣呢?
9、 Circuit——電路、回路,如果表示循環路線的起始點是可以的,可為什么要兩個牌子呢?
10、深綠線終點——Dark Green Ending
11、請勿攀登/嚴禁攀爬——No Climbing
12、第一和第三個翻譯尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing
13、四個標牌,三種“游客止步”,兩種“非游覽區”的說法……
14、左側兩個:restricted受限制的;保密的一般用于禁區,非游覽區頂多屬于未開放的,沒有“禁區”那么嚴重吧?
15、右側兩個顯然漏寫了 non-,“非游覽區”成了“游覽區”,看起來很搞笑,和下一句自相矛盾
16、 no entrance/admittance——禁止入內,大概也能理解
17、 forbidden across——這是在玩穿越火線嗎?across一般用于橫穿馬路之類狀況。。。
18、非游覽區游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(國家公共信息符號標準)
19、禁止吸煙?No Burning!!! firework!!!……嚇到我了
20、這個很常見的好吧別搞那么高難度
21、禁止吸煙——No Smoking 嚴禁煙火——No Open Flames
22、請與野猴保持距離——Keep Away From Monkeys
23、說老虎Dangerous誰都信,說猴子危險?額……用詞好像有點嚴重
24、 unrecyclable:adj.不可回收的;不可再循環的
25、有這個現成詞干嘛還要換花樣呢……表示費解~
26、山坡陡峭注意安全——Steep Hill,Caution Please
27、右上角圖中,風景林地、自然保護區——Nature reserve(國家公共信息符號標準)
28、 reserve——保留,保護的意思就暗含其中了
29、右上角圖中,緊急呼救電話——Emergency call(國家公共信息符號標準)
30、路面濕滑注意安全——Slippery Ground,Caution Please
31、 floor指的是地板或樓層不是山地額~
32、 thunderstorm——這是雷暴雨太夸張了
33、 lighting-prone——這個詞恕我愚魯根本就沒查明白……“易于閃電的”?
34、雷雨天氣請勿登山——Off The Hill During Stormy Weather
35、危險區域請快速通過——Dangerous Area/Zone,Quick Pass
36、公共標識一定要語意明確通俗易懂
37、 Bath——表示提供盆浴設施的場所。不表示淋浴或游泳池
38、 prohibited這么高難度的詞我看著都吃力小孩子能懂嗎……
39、當心落水——Keep Away From Water
40、 Attention-Water!注意,有水?。梢院葐??還是可以游泳?完全沒表達明白)
41、危險動作請勿模仿——Dangerous Play, No Imitation
42、公告語一般是語氣嚴肅、用詞精悍的短語,不是造句喲~
43、壯士,三處三種翻譯,還真是有點為難
44、 Victims受害者,犧牲者;受災群眾——“英勇的犧牲者”勉強說得通太勉強
45、 heros英雄——英雄跟壯士嚴格說來不是一回事
46、 martyrs烈士;殉道者——這個算是比較地道的
47、 So,八百壯士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb圖三中標!
48、圖一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.
49、圖二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.
50、圖三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.
51、圖一:Long hair tied up,accessories removed(necklaces,bracelets, rings,etc.).
52、圖二:Hands off from the wire.
53、這個是查實無錯的,我也長了見識原來“無障礙”翻譯為accessable……
54、繼續長見識,也跟大家分享,中國消防原來是China Fire,漂亮~
55、 OK,今天很有收獲的說,大家如發現以上翻譯有可商榷之處,歡迎提出哦~
56、已經給公園負責人發郵件,希望他們換掉那些別扭的標識牌
57、童鞋們如果發現身邊的超市、商場或景區有錯誤的標識牌該出手時要出手?。?/p>
58、畢竟咱們的英語不能白學了不是?
59、為了國家顏面,也為了自己更加暢快生活,一起行動起來吧!
1、相信許多同學都看到在國內的一些公共場合中,為了維護公共秩序,需要樹立一些明顯的標識。其中就包含了許多“禁止……”的標識,而英文對應的翻譯則是“Don't…”,這樣的話語雖然是在規范人的行為習慣,但是總讓人感到不舒服。其實,英語是一種非常委婉的語言,在這種情況下,完全可以換另一種非常委婉的表達方式達到更好的效果。下面是我為您收集整理的,供大家參考!
2、與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。
3、在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼?!敖埂狈g成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”禁止摘花,“Don't throw something out of the train”禁止往車窗外扔東西,“Don't tread on the lawn”禁止踐踏草坪,“Don't make noise”禁止喧嘩等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
4、公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”禁止喧嘩這種牌子也經??吹?,我們完全可以將它譯為“Quiet, please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。
5、此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”禁止吐痰,“No*** oking”禁止吸菸等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現“Don't move”,而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
6、聯想寫作法:在聯想中練習詞匯和句型
7、很多英語學習者都有個共同的體會:很得意地"吃下"了很多有營養的英語單詞和句型,卻"消化不良",沒有使之真正成為身體的一部分來發揮功效。久而久之,這些營養也就隨著時間消失。因此這個過程就成了英語學習的一個低效或者說無效投入。
8、如何讓耗費了精力灌進大腦的單詞和句型不成為閑散資源,而真正能隨時被調取出來為我們所用呢?答案一定是使用。練習語言的使用簡單說來有三種方式:復述、背誦和寫作。今天我們著重來討論寫作的方式。寫作練習可以將詞匯和句型有效地從記憶庫中調出、綜合使用、建筑語意并且形成思想。對于記憶了大量生詞和精彩表達的同學來說,寫作是一種很好的練習方式。
9、在為了鞏固詞匯和句型而進行的寫作練習中,很多同學將寫作和造句簡單地等同起來,覺得寫作只是把記憶過的生詞和句子用造句的形式套用一下而已,和抄寫的效果區別不大,無法令人提起興趣。其實這是對寫作被動接受的態度,沒有充分讓大腦活動起來就沒有辦法加強對語言的掌握。為了解決這個問題,這里我給大家介紹一種聯想寫作法來有效使用語言。因為對語言的掌握是為了使用,而使用能夠加速和鞏固掌握。
10、聯想寫作,就是將語言點串聯讓同學們自由聯想寫作。串聯語言點是指同學們在寫作中使用那些需要掌握或是已經進行過初步記憶的語法點、單詞、片語、句型等。而所謂"自由",是指作文的題目不限,文體不限,可以充分發揮想象力。比如有的同學在給了live by, struggle, lack of, to make matters worse,和rely on這幾個單詞和短語之后就能夠用150個詞寫出"三個和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣?這種聯想寫作惟一的要求是將所給的語言點全部在文章中使用出來,讓原本零散無關聯的語法、單詞和句型都共同服務于一個話題,串聯成一篇完整的文章。
11、在初步練習時這些給定的語言點可以不按順序出現,只要都用上并且語意通順就算成功了。如果想給自己提高難度,可以安排語言點出現的固定順序,先出現哪個詞,后出現哪個詞。在進入在更高程度的訓練時,你可以給自己設定一種文體:可以寫記敘文、議論文、說明文或是書信等等。如果你覺得挑戰不夠,還可以再加大難度,同時給定文體和題目,考驗你高度的語言呼叫能力。
12、這種聯想寫作具備很多好處。首先是挑戰性和趣味性:大家看到這些語言點的第一反應會是覺得它們之間毫無關聯,有些意思甚至扯得太遠,讓它們同時出現看上去幾乎是一種"不可能的任務"。這種把不可能變成可能的任務會帶來新鮮感和挑戰感,因為現在你們面對的是創造。建立在發揮想象的基礎上,一切事物都可以以一定方式聯絡起來。你是不是開始躍躍欲試了?
13、其次,這乍一看是給了大家浮想聯翩的空間,隨心所欲聯絡事物的權力,能讓人很快進入創作的狀態。但進入文章寫作之后同學們會發現,不管以何種思路展開聯想,能夠將獨立的語言點聯絡起來最重要的其實是很強的邏輯能力。要讓語言點出現得合理自然,必須將想象和邏輯相結合。因此這種寫作方式在一定程度上鼓勵了創造也鍛煉了邏輯思維能力。
14、第三,經過大量的想象、思考和邏輯分析之后,語言點被一個一個地安排和使用出來。這個過程會讓語言點的記憶印象更深。這時這些語言點已不再是先于體驗而存在的字母組合,而是在聯想過程中反反復覆地被斟酌,被選擇,被放棄,直到最終被確定,已經在語言使用者的大腦中成為了一個動態的符號。這種反復練習有助于大家在以后的語言實踐中遇到相關語境時呼叫這些語言點的速度。
15、最后,在聯想作文中最經常出現一個問題:很多同學為了將詞匯和句子用進去而將它們生塞硬填到文章中。比如有一次學習by leaps and bounds,是兩個表示"跳、躍"的單片語成的短語。有個同學在作文中寫的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds.而by leaps and bounds這個短語通常表示事件發展的迅速和突飛猛進的幅度,通常在這樣句子里出現:The Swedish industrial front is developing by leaps and bounds in late years.或者:My English is improving by leaps and bounds.這種為了用而用的結果就是沒有將語言點放在合適的語境中,單詞、片語和句子的意思表達得很牽強,不符合語言本身的使用。而在聯想寫作中因為對于需要掌握的語言點還不熟悉,這種情況極易發生。將這些不地道的表達拿出來分析的過程就進一步明晰和強調了每個單詞的涵義和使用語境,有助于增強大家對語言點的感知和規范掌握。
16、總之英語寫作本身是一個同時練習語言和思維的過程,這種聯想式的寫作訓練能在一定程度上用創造性思維鞏固對語言的掌握。大家一定要在浮想"連篇"中體會語言的使用。相信在大家小試牛刀之后,一定會對英文寫作有更新的體會,也許會擁有更多的好奇和疑問。
1、問題二:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標志牌怎么說?標志牌
3、問題四:標識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標牌標識的英文是什么,謝謝。其實你說的就是注冊商標 Trade Mark,或者是時髦的logo(徽標).
5、問題六:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機構的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
8、問題七:寫英文標識語,標牌要怎么寫才是標準的,才符合外國人現狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“low prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
10、錯譯,硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標識語時,應根據標識語言......>>
13、問題八:門牌標識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標識標牌用英語怎么說浮雕標識標牌
20、標牌label; scutcheon; breastplate